Potrivit Ministerului francez al Culturii, englezismele din jocurile video pot deveni bariere pentru toți cei care nu sunt jucători, motiv să le înlocuiască.

Potrivit publicației britanice The Guardian, oficialii francezi, pentru a păstra puritatea limbii lor, au modificat unele reguli privind utilizarea argoului englez în jocurile video. 

Există câteva expresii, cunoscute la nivel global, care identifică anumite figuri din lumea jocurilor, precum „pro-gamer” sau „streamer”.

Potrivit traducerii efectuate de oficiali, prima dintre acestea ar deveni „joueur professionne”, ușor de descifrat cel puțin pentru cei care folosesc o limbă latină, în timp ce a doua pare forțată, devenind „joueur-animateur en direct”.

Răspunsul vine de la Ministerul Culturii, implicat în acest proces. Académie Française a avertizat în februarie despre o degradare lingvistică.

Prin urmare, modificările au fost publicate în Monitorul Oficial, iar printre termenii prevăzuți ca alternative oficiale franceze se numără „cloud gaming”, care devine „jeu video en nuage” și „eSports”, care va fi acum tradus ca „jeu video de competition”.

Ministerul a spus că experții au căutat pe site-uri pe web și în reviste de jocuri video pentru a vedea dacă există deja termeni francezi, cu scopul de a permite populației să comunice mai ușor.